C’est assez rare pour le souligner, mais il y avait longtemps que je n’avais pas lu un tel texte. Pourtant l’auteur de Métro 2033 je connais, mais là je fus pris de court. C’est un texte loin de ce qu’on lit actuellement, entre imaginaire et ésotérique mais écrit avec une force qui rend ce texte malsain, insidieux. Inquiétant mais de très bonne facture. Un homme traducteur à Moscow se retrouve à traduire par hasard un vieux texte datant de l’époque de Cortès. Un texte sur une expédition espagnole à la recherche de textes mayas dit interdit. Au fur et à mesure que nous avançons dans la traduction, notre traducteur se retrouve aux prises à des phénomènes paranormaux, en sus de la traduction du texte qui l’ensorcelle. Entre des virées dans un Moscou crépusculaire, et des troubles mondiaux actuels, on voit s’approcher doucement la fin des temps… La force de ce texte, prend ses racines dans divers points. La lecture en directe de l’expédition, les réflexions du traducteur sur la folie qui l’entoure, et bien sur le style. La narration, cette façon de décrire ce récit et qui nous entraîne malgré nous, comme  le traducteur dans un texte très dangereux. On se sent mal à l’aise  parfois un peu étouffé comme l’expédition dans la jungle amazonienne. Au-delà de la trame ésotérique il y a donc une réflexion profonde sur l’humain, sur sa condition de mortelle à travers les mayas et dans notre temps. Un joli texte avec une fin inattendue, oscillant entre paranormal et charme des vieux romans, tout en restant actuels et aventureux. Bref régalons nous de cette pépite…   Unwalkers

Glukhovsky - Sumerki - Unwalkers
C’est assez rare pour le souligner, mais il y avait longtemps que je n’avais pas lu un tel texte. Pourtant l’auteur de Métro 2033 je connais, mais là je fus pris de court.

C’est un texte loin de ce qu’on lit actuellement, entre imaginaire et ésotérique mais écrit avec une force qui rend ce texte malsain, insidieux. Inquiétant mais de très bonne facture.

Un homme traducteur à Moscow se retrouve à traduire par hasard un vieux texte datant de l’époque de Cortès. Un texte sur une expédition espagnole à la recherche de textes mayas dit interdit. Au fur et à mesure que nous avançons dans la traduction, notre traducteur se retrouve aux prises à des phénomènes paranormaux, en sus de la traduction du texte qui l’ensorcelle.

Entre des virées dans un Moscou crépusculaire, et des troubles mondiaux actuels, on voit s’approcher doucement la fin des temps…

La force de ce texte, prend ses racines dans divers points. La lecture en directe de l’expédition, les réflexions du traducteur sur la folie qui l’entoure, et bien sur le style. La narration, cette façon de décrire ce récit et qui nous entraîne malgré nous, comme  le traducteur dans un texte très dangereux. On se sent mal à l’aise  parfois un peu étouffé comme l’expédition dans la jungle amazonienne.

Au-delà de la trame ésotérique il y a donc une réflexion profonde sur l’humain, sur sa condition de mortelle à travers les mayas et dans notre temps.

Un joli texte avec une fin inattendue, oscillant entre paranormal et charme des vieux romans, tout en restant actuels et aventureux. Bref régalons nous de cette pépite…

 

Unwalkers

Publié le 6 mai 2014

à propos de la même œuvre