Voir la version complète : Metro 2033
BaronBreton
25/03/2010, 23h06
Je me permet d'ouvrir un post sur ce livre pour dire ma surprise de voir... et bien de voir qu'il s'agit avant tout d'un livre !
Je suis pas mal l'actualité du jeu-vidéos et de ce que j'en ai vu le jeu qui en est inspiré proposerait une ambiance vraiment unique, une sorte de savant mélange de genre dirait on, surtout pour le style FPS (à l'image d'un F.E.A.R ou d'un Bioshock). Même si ça reste un post-apo ! mais un post apo bien pensé, surtout du côté monde extérieur.
En tout cas il est agréable de voir (ou pas) le monde du jeu vidéo s'inspirait ainsi de livres qui ne sont pas obligatoirement des film/livres, comme le SdA ou Harry Potter. Cela n'est pas uniquement propre au cinéma (bon là c'est aussi un manque d'inspiration selon moi, recevoir une récompenses scénaristique pour un film qui n'est qu'un adaptation est assez honteux je trouve).
Le jeu-vidéos s'inspirait déjà du cinéma, et vice et versa mais rarement avec de la qualité........
Après Stlaker on a donc un nouveau roman russe adapté !
En tout cas, n'ayant pas lu de post apo, étant curieux et ayant une connaissance russe bien calé côté lecture de ce genre, je risque bien de me laisser tenter !
Merci L'Atalante !
PS : sinon pourquoi sa fiche est elle à l'auteur "Poul Anderson" ???
On pourra même donner pleins de commentaires sur la traduction. :rolleyes:
En tout cas, je suis curieuse de lire ce livre.
On pourra même donner pleins de commentaires sur la traduction. :rolleyes:
Alors là, je ne vois vraiment pas pourquoi tu dis ça. :D
En tout cas, je suis curieuse de lire ce livre.
Euh... curieusement, moi, plus du tout. J'ai attaqué le second opus, Métro 2034, que je trouve meilleur que le premier. Son premier énorme point positif : il est plus court. Et l'écriture est plus intéressante. Mais, n'anticipons pas, il faut déjà que le premier vive sa vie.
BaronBreton
27/03/2010, 12h42
Laisse nous donc déjà le temps d'apprécier le premier tome de cet univers va ^^
si les ventes marchent (ou du moins atteignent le chiffre souhaité), le second devrait suivre je suppose ?!
Laisse nous donc déjà le temps d'apprécier le premier tome de cet univers va ^^
Mais j'espère bien que vous l'apprécierez vu le sang et la sueur que j'ai laissés dans sa traduction :D Bon, d'accord, pour le sang j'exagère un peu ;)
Blague à part, c'est un très bon roman d'anticipation post apo (une véritable odyssée homérique dans le métropolitain moscovite, et je pèse mes mots) et nous verrons son auteur en France à plusieurs occasions cette année. Pour commencer, il sera aux Étonnants Voyageurs à Saint Malo au mois de mai.
si les ventes marchent (ou du moins atteignent le chiffre souhaité), le second devrait suivre je suppose ?!
Tout à fait, c'est la loi du marché. Mais je pense que ce livre sort du lot tant par son originalité quant aux décors que par l'universalité des thèmes qu'il aborde.
Sortie officielle le 20 mai, une date à ne pas oublier.
Mais j'espère bien que vous l'apprécierez vu le sang et la sueur que j'ai laissés dans sa traduction :D Bon, d'accord, pour le sang j'exagère un peu ;)
Blague à part, c'est un très bon roman d'anticipation post apo (une véritable odyssée homérique dans le métropolitain moscovite, et je pèse mes mots) et nous verrons son auteur en France à plusieurs occasions cette année. Pour commencer, il sera aux Étonnants Voyageurs à Saint Malo au mois de mai.
Tout à fait, c'est la loi du marché. Mais je pense que ce livre sort du lot tant par son originalité quant aux décors que par l'universalité des thèmes qu'il aborde.
Sortie officielle le 20 mai, une date à ne pas oublier.
Il viendra dans ma région ? Ou aux Imaginales ?
Dur de voyager, en ce moment, au milieu des travaux...
En tout cas, vivement le lire, ce fameux livre, dont j'entends parler... depuis un moment déjà.
BaronBreton
12/04/2010, 21h54
C'est en rapport, mais pas à 100%, mais bon :
test du jeu sur Gamekult (ils ont rarement leur langue dans leur poche)
http://www.gamekult.com/tout/jeux/fiches/J000078854_test.html
En y pensant, avec STALKER, c'est le second livre russe adapté sur ce support.
Vivement mai en tout cas !
Y'a aussi The Witcher (http://fr.wikipedia.org/wiki/The_Witcher) basé sur les romans d'Andrzej Sapkowski (http://fr.wikipedia.org/wiki/Andrzej_Sapkowski) et édités en partie par Bragelonne.
Merci pour le lien. Peut être mon prochain achat multimédia.
Guinea pig
14/04/2010, 06h48
J'ai été lire la présentation sur le site des éditions, ça m'a l'air attractif dans le genre plutôt horrible...
Questions subsidiaires (à ceux qui pourraient l'avoir déjà lu dans le texte, ce qui va certainement énormément réduire la liste, à un ?) :
- à partir de quel âge ? (ça devrait plaire à mon fils, mais il n'a que 14 ans tout juste)
- Est-ce un livre écrit d'après un jeu ou bien l'inverse ? (et si la réponse est le petit 1, est-ce que cela se sent dans la lecture ? Je ne suis pas adepte de jeux et ne suis donc pas du tout sensible à l'ambiance...).
J'ai été lire la présentation sur le site des éditions, ça m'a l'air attractif dans le genre plutôt horrible...
Ce n'est pas un livre d'horreur urbaine (gothique ou non). Au point ou un des personnage s'interroge sur le pire fléau de la surface entre les mutants et les hommes survivants. L'univers est sombre, comme tout univers traitant d'un avenir post-nucléaire, violent aussi, la monnaie d'échange n'étant autre que les cartouches pour kalachnikovs. C'est dans cet environnement hostile qu'Artyom, le personnage principal, va évoluer et se construire. Ses interactions se feront la plupart du temps avec des hommes (qui demeurent sans doute toujours les occupants les plus horribles de la terre).
Questions subsidiaires (à ceux qui pourraient l'avoir déjà lu dans le texte, ce qui va certainement énormément réduire la liste, à un ?)
Je ne suis pas le seul à l'avoir lu, mais sans doute le plus disponible pour répondre aux questions :)
à partir de quel âge ? (ça devrait plaire à mon fils, mais il n'a que 14 ans tout juste)
A priori trop jeune ; même si la maturité n'attend pas le nombre des années dans certains cas, je ne suis pas certain que le livre soit adapté à cet âge. "Le jeune Artyom" a vingt-deux ou vingt-trois ans, ce n'est pas un jeune adolescent, mais bien un jeune adulte qui entreprend l'odyssée dans le métropolitain.
Est-ce un livre écrit d'après un jeu ou bien l'inverse ? (et si la réponse est le petit 1, est-ce que cela se sent dans la lecture ? Je ne suis pas adepte de jeux et ne suis donc pas du tout sensible à l'ambiance...).
Le jeu est tiré du livre et non l'inverse... et ça se sent dans le jeu, si l'on doit en croire les commentaires qui fleurissent sur internet et dans la presse spécialisée sur le caractère dirigiste du scénario (c'est d'ailleurs le seul reproche qu'il m'ait été donné de lire à propos de ce jeu).
On le dit dans la continuité de Stalker (encore un jeu inspiré par la littérature de science fiction russe), le livre de Gloukhovski l'est aussi. L'héritage de la SF russe et internationale y est présent et parfaitement assumé. On pourra retrouver des références plus ou moins explicites dans le livre à différents auteurs et à leur œuvres. Les frères Strougatski ne sont pas en reste puisque des stalkers opèrent des incursions dans les décombres radioactives moscovites pour y chercher tout ce qui pourrait être utile à la survie souterraine de l'humanité. Outre cela, il y a des références historiques et politiques dont la méconnaissance ne gêne en rien la lecture du roman, mais qui apportent une autre dimension à l'œuvre.
Guinea pig
14/04/2010, 11h03
Merci donc pour ces renseignements qui sont les bienvenus.
Pas pour mon fils alors (ce n'est pas, en effet, parce qu'il peut lire à peu près n'importe quoi qu'il doit le lire ; chaque chose en son temps...).
Cela semble sombre, peut-être même trop pour moi (ça passe pourtant, mais seulement s'il y a aussi une bonne dose d'optimisme) ; plutôt un livre pour garçons, alors (en généralisant) ?
Qu'il y a-t-il de plus bizarre d'ouvrir un livre et de ne pas en comprendre un traître mot ? Heureusement que les traducteurs sont là !
Cela semble sombre, peut-être même trop pour moi (ça passe pourtant, mais seulement s'il y a aussi une bonne dose d'optimisme) ; plutôt un livre pour garçons, alors (en généralisant) ?
J'avoue ne pas adhérer à la cette forme de discrimination qui consiste à priver des lectrices d'un bon polar ou roman d'anticipation et les lecteurs d'un bon roman sentimental. Un bon livre reste un bon livre qu'il soit lu par une femme ou par un homme. On entend dire qu'il faut que le lecteurs puisse s'identifier au personnage, pourquoi pas, mais pour moi cette identification passer par la psyché, pas forcément par des attributs physiques... Alors oui, les personnages féminins sont absents de ce roman. Les femmes sont les grandes perdantes de cette humanité du futur post-nucléaire Gloukhovskien dont la violence et la dureté semble ne pas être propice à leur épanouissement (certains auteurs ont adopté des postulats différents, mais ce n'est pas le cas ici).
Cependant, la réflexion que porte le héros sur l'humanité et les différents état qu'il traverse me semblent transcender une querelle de genres, une approche et une solution féminines auraient certes été différentes, mais les problèmes posés demeurent les mêmes. Or, c'est sur les problèmes et non sur les solutions adoptées que Gloukhovski veut attirer notre attention de lecteur... A la réflexion... peut-être aussi nous mettre en garde contre les solutions trop masculines à certains problèmes qui concernent l'avenir de l'humanité tout entière.
Et il y a une femme qui marque le roman et le personnage par son absence (et pour cause, elle est morte alors qu'Artyom avait à peine cinq ans) c'est sa mère et son souvenir que le personnage chasse à travers tout le livre jusqu'à...
Qu'il y a-t-il de plus bizarre d'ouvrir un livre et de ne pas en comprendre un traître mot ? Heureusement que les traducteurs sont là !
Que dire alors d'un livre dont on ne parvient pas à déchiffrer les mots car l'alphabet nous paraît constitué de signes abscons ? ;)
Guinea pig
14/04/2010, 13h58
C'est pour cela que j'avais précisé "en généralisant"... Il y a certainement des filles qui aiment la bagarre et des garçons qui aiment la romance.
Mais il est vrai que si le livre est uniquement centré sur la "guerre" (encore des guillemets) je n'aime pas. Mais c'est certainement plus parce que je suis une pacifique dans l'âme, plutôt qu'à cause du fait que je sois une fille.
En revanche je n'ai aucun problème avec un livre sans personnages féminins (j'ai suivi Harry sans mal, même si j'aime aussi beaucoup Hermione). En fait je pense avoir plus de mal à m'identifier à un certain type de personnage féminin (que je pourrais qualifier de masculine, pour simplifier) qu'à un homme !
Quand à un écrivain qui sait poser des questions, sans nous apporter sa réponse, et nous faire réfléchir... ça ne peut être que bien !
(Allons savoir pourquoi, nous avions décidé, une amie et moi, d'apprendre le sanscrit, quand nous étions en seconde...inutile de préciser que nos efforts ont très vite avorté !)
Je reviens là dessus :
En y pensant, avec STALKER, c'est le second livre russe adapté sur ce support.
J'y pense : iIl y a aussi le jeu Hard to be a God qui est adapté du (très bon) livre Il est difficile d'être un Dieu des mêmes Strougatski.
@Guinea : j'avais bien compris que la remarque était d'ordre général, une sorte de raccourci... que malheureusement d'autres pourraient faire "pour de vrai", ce qui serait très dommage car le livre propose de pistes de réflexion susceptibles d'intéresser tout lecteur/trice.
@Gaëtan : Il est vrai que Il est difficile d'être un dieu (Troudno byt bogom, dans une transcription approximative) a connu, en plus de l'adaptation cinématographique en 1989, une adaptation en jeu vidéo. Tout comme Le pique-nique sur le bas-côté (Piknik na obotchiné) écrit en 1971 et dont s'inspire très sommairement le film de Tarkovsky Stalker au script écrit par les Strougatski. L'ironie du sort veut que le livre fut rebaptisé du nom du film auquel il a servi d'inspiration, même si le cousinage est assez lointain.
Bref, pour Métro 2033, il y a le livre, le jeu, reste à espérer qu'une adaptation ciné voie le jour, mais par pitié, pas par un tâcheron de Hollywood, quelqu'un qui sait rendre une ambiance sombre et sobre... On pourra m'accuser d'avoir un avis partisan sur la question, mais je pense que le livre le mérite bien.
Guinea pig
14/04/2010, 21h12
Hollywood, comme les chewing-gums ? Ah non, comme Olive Oued...
Je ne comprend pas, les films américains sont si, si, si... c'est bien simple les mots me manquent. :rolleyes:
taro_d_zbel
22/05/2010, 08h42
Ca m'a l'ai vachement sympa tout ça ! Hop je me le prends comme lecture de vacances !
taro_d_zbel
23/05/2010, 16h57
Au fait, qui l'a déjà lu ? Quelles impressions ?
Je viens à peine de le terminer.
C'est dense, sombre et assez dépressif.
Très sympa.
A digérer.
taro_d_zbel
23/05/2010, 18h09
Ha bon ? Très russe quoi ? Je pensais qu'il y était question d'action effrénée :)
taro_d_zbel
23/05/2010, 18h27
Ha bon ? Très russe quoi ? Je pensais qu'il y était question d'action effrénée :)
Ha bon ? Très russe quoi ? Je pensais qu'il y était question d'action effrénée :)
En fait... non.
Plutôt de survie effrénée, mais en bien plus réfléchi.
J'ai développé ma critique là. (http://aphrael.over-blog.com/article-metro-2033-dmitry-glukhovsky-50934636.html)
taro_d_zbel
23/05/2010, 18h56
Yess je viens de lire ça, c'est bien vendu, me le prends mardi :D
(T'as pas envie de me vendre le Sang des Ambrose aussi ^^)
A force d'en entendre parler, je vais finir par l'acheter !
(Et je vais encore revenir avec des piles de livres des Imaginales... Sans avoir eu le temps de lire les piles des anciennes éditions :rolleyes:)
Une petite photo de l'auteur et de son traducteur, prise hier sur le stand des éditions L'Atalante aux Etonnants Voyageurs à Saint-Malo !
http://www.feuillesdevelours.fr/wp-content/uploads/2010/05/glukhovskysavine.jpg (http://www.feuillesdevelours.fr/?p=467)
Y(T'as pas envie de me vendre le Sang des Ambrose aussi ^^)
Faudrait que je le lise, déjà ^^
A voir, je ne savais pas quoi entamer, là tout de suite, mais Nation est également appétissant...
Bon, finalement, j'ai craqué et je l'ai réclamé :cool:... et même je l'ai eu :). Avec Nation, d'ailleurs ;).
Le métro moscovite étant unique au monde tant par ses caractéristiques de construction que par son esthétisme, je vous propose d'en découvrir les stations sur le site Structurae, une excellente bibliothèque d'images d'ouvrages architecturaux.
Pour celles et ceux à qui les lettres VDNKh évoquent quelque chose mais aussi pour les autres, voici une image de cette station aujourd'hui...
http://fr.structurae.de/files/photos/2906/08_4vdnkh.jpg
Tous les droits de cette image sont propriété du site structurae.org et du photographe Sergey Duhanin.
Je me suis fendu d'un article sur Dmitry Glukhovsky sur mon tout nouveau blog, il sera également publié dans les prochains jours sur le site de L'Atalante. Si le cœur vous en dit, suivez le lien (http://www.lesboulonseclectiques.net/2010/06/10/dans-la-tete-de-dmitry-glukhovsky/) pour savoir de quoi il retourne.
BaronBreton
15/06/2010, 23h54
article vraiment intéressant !
merci !
je l'ai offert à un ami qui apprécie le post apo il y a peu
la trame lui plait vraiment !
BaronBreton
17/06/2010, 23h23
double post mais bon...
Très bonne initiative que ces deux chapitre en free dl !
faut faire tourner l'info !
Ca y est, j'ai terminé Metro 2033 !
Tout d'abord, il faut lever son chapeau à l'esprit déjanté de Gloukhovsky, qui a pondu avec ce bouquin une vision du futur d'une rare obscurité, une sombre prophétie qui fait froid dans le dos. Le roman met en scène un jeune homme qui n'a jamais connu la vie à l'extérieur et a dû passer son existence dans le métro moscovite où survivent péniblement les derniers rescapés de l'espèce humaine. La situation politique du reste du monde n'est pas abordée, et il s'agit donc bien d'un récit russo-russe, et même purement moscovite. Ce doit d'ailleurs être une sacré expérience pour les gens de Moscou de voir leur métro ainsi transformé en dernier bastion de l'humanité.
Pour ceux qui, comme moi, n'ont jamais mis les pieds à Moscou, le livre reste un très bon roman post-apocalyptique où l'on voit toute l'horreur de l'humanité mise en boite. Cet univers claustrophobe est un genre de melting-pot de l'histoire de l'humanité, une bouteille de soda qu'on aurait trop secoué débouchée un peu brusquement. L'explosion est violente, et on est tout de suite emporté. Les couloirs du métro sont retranscris avec un réalisme oppressant, et la tension est constante. Clairement, ce livre donne envie d'aimer notre monde et de le protéger, et les horreurs d'un tel futur ont de quoi donner la nausée.
Âme sensible, s'abstenir, donc, car Gloukhovsky frappe là où ça fait mal, et nous montre dans son métro une vision déformée de l'histoire qui résonne tristement des pires atrocités commises au cours des siècles. Une bonne lecture, très sombre, mais toujours bien menée. On regrettera les premiers pas un peu lourds de l'intrigue, qui s'éclipse dans les cinquante premières pages pour laisser la place à une explication de l'univers un peu pataude, mais très vite, le rythme s'installe, et après, c'est tout droit... jusqu'à la prochaine station... si vous l'atteignez vivant.
Un coup de chapeau aussi à l'ami Ned, traducteur du-dit pavé. :)
(Je crois avoir repéré une petite faute d'usage due à la traduction, mais bon, je peux me tromper :p )
Clairement, ce livre donne envie d'aimer notre monde et de le protéger, et les horreurs d'un tel futur ont de quoi donner la nausée.
Ce qui est intéressant, je trouve, c'est le plaidoyer sur le thème "qu'avez-vous fait de notre monde ?" d'un des personnages, dont le comportement est loin d'être exemplaire d'humanité. C'est ce qui me plait chez Glukhovsky, tout est en teintes de gris, pas de discours manichéen avec une identification marquée des "bons" et des "méchants", car elle n'existe pas.
On regrettera les premiers pas un peu lourds de l'intrigue, qui s'éclipse dans les cinquante premières pages pour laisser la place à une explication de l'univers un peu pataude
Ce que je préfère chez Glukhovsky, et je pense ne pas l'avoir trahi dans la traduction (je ne sais pas ce qu'en pensent ceux qui ont déjà lu le livre), ce sont les dialogues. C'est là que l'auteur définit le mieux ses personnages et les rapports de force qui existent entre eux.
mais très vite, le rythme s'installe, et après, c'est tout droit... jusqu'à la prochaine station... si vous l'atteignez vivant.
Oui, l'objectif est bien d'atteindre la prochaine station en vie. Dans la première version du roman, Artyom mourait d'une balle perdue, dans un recoin obscur. Ce sont les lecteurs internet qui ont convaincu Dmitry de lui donner une chance de mener sa mission jusqu'à la fin.
(Je crois avoir repéré une petite faute d'usage due à la traduction, mais bon, je peux me tromper :p )
Si tu as noté le passage incriminé, je suis preneur pour me repencher dessus. On pourra le cas échéant réparer la faute lors du retirage.
Si tu as noté le passage incriminé, je suis preneur pour me repencher dessus. On pourra le cas échéant réparer la faute lors du retirage.
L'adresse mail de ton profil fonctionne ? Si oui, je t'enverrai un mail pour qu'on voit ça, je pense qu'on pourra retrouver la phrase à partir de ton fichier texte, je n'ai pas noté la page. Je me souviens juste du mot en question et du contexte. ;)
Encore bravo, en tout cas, ça doit demander une sacrée volonté de traduire un tel pavé.
(par curiosité, combien de signes, la traduction ? Le passage du russe au français ajoute-t-il beaucoup de signage ? Je connais pour la traduction de l'anglais au français et vice versa, mais là, je suis complètement ignorant :o )
Encore bravo, en tout cas, ça doit demander une sacrée volonté de traduire un tel pavé.
(par curiosité, combien de signes, la traduction ? Le passage du russe au français ajoute-t-il beaucoup de signage ? Je connais pour la traduction de l'anglais au français et vice versa, mais là, je suis complètement ignorant :o )
Merci. Une telle traduction (comme toutes les traductions d'ailleurs) demande beaucoup d'énergie et de constance et il y a des jours où on est plus en forme que d'autres...
La traduction doit faire entre 1,2 millions et 1,3 millions de signes. Le passage du russe vers le français incrémente le texte de 12% environ.
Mon papa (traducteur de turc), gâté pour sa fête, a entamé son cadeau et trouve le travail de traduction remarquable, pour le moment. ^^
Ayé, je l'ai fini, et vraiment il m'a beaucoup plu : le monde dépeint est crédible, l'histoire attachante (même si parfois j'ai senti le jeu de rôle - ou de l'oie...). En revanche, j'ai trouvé la fin peu crédible, mais ça n'a pas vraiment gâché mon plaisir. Et la trad' me paraît remarquable :cool:.
Merci beaucoup pour les commentaires sympathiques sur la traduction. Quant à la fin, il faut la prendre dans un sens métaphorique, mais ce serait difficile d'en débattre pour l'heure sans gâcher le plaisir de lecture à nos camarades :)
Y'a une ptite chronique (passionnée) sur If Is Dead (http://ifisdead.net/livres/metro-2033-de-dmitry-glukhovsky/) …
Merci pour le lien. Mais une dystopie :confused: ??? Mmmm, si on veut... en même temps je connais peu de post-ap' gentils (Les futurs mystères de Paris, pitêt, si on veut...), et je ne les qualifierais pas pour autant de dystopies...
vBulletin® v.4.0.8, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés - Version française vbulletin-fr.org